Depuis les études de Bertram, on pense que l'utilisation de (paideuó) dans la Septante témoigne d'un changement dans la pensée religieuse juive de la période hellénistique. L'idée hébraïque d'un Dieu qui corrige (yasar) son peuple laisse la place à un Dieu qui l'éduque (paideuó) vers la vertu. Pourtant, (paideuó) est clairement utilisé dans la Septante pour désigner une correction corporelle, sens qu'il ne possède pas en grec classique. Patrick Pouchelle tente une nouvelle approche: après avoir établi la correspondance entre (yasar) et (paideuó), il va analyser la racine (yasar) dans l'hébreu classique et les mots de la famille de (paideuó) dans le grec classique et la koinè. Il tâchera d'expliquer pourquoi les traducteurs ont choisi (paideuó) pour traduire (yasar). War der Gott in der Septuaginta die hebräische Vorstellung von einem Gott, der diszipliniert, oder stellt er das griechische Ideal der Bildung dar? Patrick Pouchelle schlägt einen neuen Ansatz f r dieses Problem vor. Indem er die lexikalische Äquivalenz zwischen (yasar) und (paideuó) begr ndet, erklärt er, warum die griechischen Übersetzer (yasar) mit (paideuó) bersetzt haben und so die Anbindung an die hebräische Bibel aufrecht erhielten.
1 results in 0.208 seconds
© Copyright 2024 shopping.eu