4 products were found matching your search for septante in 1 shops:
-
La Septante En Allemagne Et En France. Textes de La Septante a Traduction Double Ou a Tradition Tres Litterale
Vendor: Abebooks.com Price: 21.43 $[KRAUS (W.), MUNNICH (O.) éd.]. La Septante en Allemagne et en France. Textes de la Septante à traduction double ou à tradition très littérale.Septuaginta Deutsch und Bible d'Alexandrie. Texte der Septuaginta in Doppelüberlieferung oder in wörtlicher Übersetzung.Fribourg, 2009, in-8°, cart. édit. 650 gr
-
La Sainte Bible: Traduit De L'ancien Testament D'après Les Septante Et Du Nouveau Testament, D'après Le Texte Grec.
Vendor: Abebooks.com Price: 38.29 $Unread book in perfect condition.
-
La Sainte Bible: Traduit De L'ancien Testament D'apr�s Les Septante Et Du Nouveau Testament, D'apr�s Le Texte Grec. (Paperback or Softback)
Vendor: Abebooks.com Price: 37.57 $La Sainte Bible: Traduit De L'ancien Testament D'apr�s Les Septante Et Du Nouveau Testament, D'apr�s Le Texte Grec. 2.2
-
Dieu [first edition]
Vendor: Abebooks.com Price: 143.00 $Depuis les études de Bertram, on pense que l'utilisation de (paideuó) dans la Septante témoigne d'un changement dans la pensée religieuse juive de la période hellénistique. L'idée hébraïque d'un Dieu qui corrige (yasar) son peuple laisse la place à un Dieu qui l'éduque (paideuó) vers la vertu. Pourtant, (paideuó) est clairement utilisé dans la Septante pour désigner une correction corporelle, sens qu'il ne possède pas en grec classique. Patrick Pouchelle tente une nouvelle approche: après avoir établi la correspondance entre (yasar) et (paideuó), il va analyser la racine (yasar) dans l'hébreu classique et les mots de la famille de (paideuó) dans le grec classique et la koinè. Il tâchera d'expliquer pourquoi les traducteurs ont choisi (paideuó) pour traduire (yasar). War der Gott in der Septuaginta die hebräische Vorstellung von einem Gott, der diszipliniert, oder stellt er das griechische Ideal der Bildung dar? Patrick Pouchelle schlägt einen neuen Ansatz f r dieses Problem vor. Indem er die lexikalische Äquivalenz zwischen (yasar) und (paideuó) begr ndet, erklärt er, warum die griechischen Übersetzer (yasar) mit (paideuó) bersetzt haben und so die Anbindung an die hebräische Bibel aufrecht erhielten.
4 results in 0.23 seconds
Related search terms
© Copyright 2024 shopping.eu